This:

I wish that the morons at my last job, who sent so many incomprehensible machine-translated emails, had seen this site first.

Becomes this:

My work d’avant and he, where the thing in me is many the fact, of whom the hope of the email of the translation for the calculation considers that this place is considering it in the first place includes/understands and l’imbécile qu’il takes.

All courtesy of Carl Tashian’s Lost in Translation (no, not the film), which takes a piece of user-supplied text on a voyage of mechalinguistic adventure, translating it back and forth from one language to the next. As he introduces it:

What happens when an English phrase is translated (by computer) back and forth between 5 different languages? The authors of the Systran translation software probably never intended this application of their program. As of September 2003, translation software is almost good enough to turn grammatically correct, slang-free text from one language into grammatically incorrect, barely readable approximations in another. But the software is not equipped for 10 consecutive translations of the same piece of text. The resulting half-English, half-foreign, and totally non sequitur response bears almost no resemblance to the original.

The title of this post, by the way, is “What the fuck?” translated into Japanese and back to English again. In case you were wondering.